태생의 유태인 작가 아이작 바벨

태생의 유태인 작가 그위 이야기

태생의 유태인

그러나 갈등에 관한 문헌에 집중하고 다른 특성을 무시한다면 우크라이나에 부당한 대우를 하는 것입니다. 가장 독특한
특성 중 하나는 동서 만남의 장소로서의 국가의 위상 때문에 특히 Lviv 및 Odessa와 같은 서부 도시에서 문화의 용광로라는
것입니다. 우크라이나 태생의 유태인 작가 아이작 바벨(Isaac Babel, 1894년 출생)은 1940년 스탈린의 테러 캠페인의
일환으로 살해되기 전까지 비교적 희소한 작품을 통해 20세기 문학의 핵심 인물 중 한 명으로 이름을 올렸습니다.
바벨은 “어떤 철도 할 수 없습니다. 적절한 위치에 [마침표/마침표]의 힘으로 심장을 꿰뚫는다.” 그는 전쟁에 대해서도
썼지만 – 그의 붉은 기병 시퀀스에서 – 용광로의 성격을 가장 아름답게 연상시키는 것은 그의 오데사 이야기입니다. 우크라이나.

태생의

그는 누구인가?

오데사에서 태어난 Dralyuk은 Babel의 이야기를 영어로 번역했습니다. Odessa 이야기는 대부분 유대인 갱스터 커뮤니티에
관한 것이며 유럽의 Damon Runyon처럼 읽히는 방식으로 에너지와 예측 불가능성을 포착합니다. 내레이터가 갱단의
두목인 Benya Krik(“열정이 있었기 때문에 자신의 길을 갔고, 열정이 세상을 지배했다”)에 대해 반칙을 범하는 한 구절은
Runyon의 브로드웨이 이야기에서 곧바로 나올 수 있습니다.

“그는 계속 울고 발로 차버렸습니다. 제 아내는 이것이 제가 얼마나 화가 났는지 보고 소리를 지르기 시작했습니다. 그녀는 4시 반에 시작하여 8시까지 끝나지 않았습니다. 그리고 그녀가 그에게 그것을 준 방법, 오, 그녀가 그것을 준 방법 그에게! 당신은 그것을 보았어야 했습니다!”

“예, 예, 그것이 제가 확실히 모방한 것입니다.”라고 Dralyuk은 말합니다. “Damon Runyon, Ring Lardner 및 Bernard Malamud와 같은 유태계 미국인 작가.” Dralyuk은 러시아 침공으로 인해 발생하는 이차 손실 중 하나가 “우크라이나 문화의 일부인 Babel의 이야기에서 볼 수 있는 러시아어는 … 두 언어를 모두 사용하는 사람들이 아마도 말하기 위해 노력할 것이기 때문에 필연적으로 줄어들 것이라는 것입니다. 러시아어가 아닌

우크라이나어. 그리고 그것은 열려 있을 수 있었던 전체의 풍부한 전통을 금지합니다. 저는 차라리 우크라이나가 지난 30년
동안 그랬던 것처럼 다국어, 다문화적인 장소로 발전하는 것이 허용되었으면 합니다.”바벨의 이야기에서, Odessa는 애정과
유머로 제공됩니다. 그는 1916년에 “러시아 제국에서 가장 매력적인 도시… 삶이 가볍고 편안한 곳”이라고 썼습니다. 그
다양성은 “뉴캐슬, 카디프, 마르세유 및 포트 사이드에서 온 기선;

흑인, 영국인, 프랑스인 및 미국인이 있습니다.” 그러나 사회의 다른 면에서 도시의 “통통하고 어리석은 부르주아 계급…”의 “가루로 된 아내들”은 변덕스러운 의대와 법대 학생들의 열정적인 애무에 굴복합니다. 전반적으로 Babel은 장난스럽게 덧붙입니다. “독자는
‘오데사도 다른 도시와 다를 바 없는 것처럼 들리는데, 당신은 극도로 편향되어 있습니다’라고 말할 것입니다.”